لمشاكل التسجيل ودخول المنتدى يرجى مراسلتنا على الايميل liilasvb3@gmail.com






العودة   منتديات ليلاس > قسم الارشيف والمواضيع القديمة > الارشيف
التسجيل

بحث بشبكة ليلاس الثقافية

الارشيف يحتوي على مواضيع قديمة او مواضيع مكررة او محتوى روابط غير عاملة لقدمها


الأدب المترجم (موضوع حواري)

تحية طيبة أنا سعيد أن أجد قراء يقدرون الأدب بهذا المستوى. تقدم دور النشر ترجمات مختلفة لرواية واحدة بمستويات متفاوتة من الأسلوب ورصانة الترجمة، فكيف يعرف القارئ العربي

 
نسخ الرابط
نسخ للمنتديات
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 05-10-08, 07:37 PM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
اللقب:

البيانات
التسجيل: Oct 2008
العضوية: 98202
المشاركات: 2
الجنس ذكر
معدل التقييم: سمير علي عضو بحاجه الى تحسين وضعه
نقاط التقييم: 10

االدولة
البلدUnited Arab Emirates
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
سمير علي غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : الارشيف
افتراضي الأدب المترجم (موضوع حواري)

 

تحية طيبة

أنا سعيد أن أجد قراء يقدرون الأدب بهذا المستوى.
تقدم دور النشر ترجمات مختلفة لرواية واحدة بمستويات متفاوتة من الأسلوب ورصانة الترجمة، فكيف يعرف القارئ العربي الأدب الأجنبي ويقدره حق تقديره إذا لم تكن الترجمة ممتازة وخصوصا أن للأدب اسلوبا متميزا يختلف عن اسلوب الأخبار وغيرها من النصوص غير الأدبية؟ ولوأخذنا رواية Klingsor's Last Summer لهيرمان هيسه لوجدنا ترجمتين هما (صيف كلنكسر الأخير) لستار سعيد زويني من اصدار دار المدى و (الصيف الأخير) لمحمد أحمد الجوادي من اصدار دار الهلال، ثمة فارق هائل بين الترجمتين فترجمة ستار زويني تتصف بالأسلوب الأدبي الممتاز الذي تفتقده للأسف ترجمة الجوادي.
والسؤال: إن من لم يطلع على ترجمة ستار زويني سيقرأ ترجمة الجوادي وسيجد أن النتاج الأدبي لهيرمان هيسه "غير جيد" لأن الترجمة غير جيدة. وهنا تكمن مسؤولية المترجم ودار النشر.

تجياتي
سمير علي

 
 

 

عرض البوم صور سمير علي  

قديم 05-10-08, 07:44 PM   المشاركة رقم: 2
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
عضو ماسي


البيانات
التسجيل: Oct 2007
العضوية: 47838
المشاركات: 739
الجنس ذكر
معدل التقييم: kais1975 عضو بحاجه الى تحسين وضعه
نقاط التقييم: 11

االدولة
البلدRussian Federation
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
kais1975 غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

كاتب الموضوع : سمير علي المنتدى : الارشيف
افتراضي

 

اهلا بك يا صديقي واعتقد انك محق في وحهه نظرك .و اعقب تعقيب بسيط ان القارئ الجيد هو وحده القادر على التمييز بين الترجمه الجيده و السيئه و انت محق .واعتقد ان المتعه الحقيقيه هي الاطلاع على الادب بلغته الام .واهلابك في منتدانا وننتظر منك المزيد من المشاركات الفعاله

 
 

 

عرض البوم صور kais1975  
قديم 06-10-08, 10:33 PM   المشاركة رقم: 3
المعلومات
الكاتب:
اللقب:

البيانات
التسجيل: Oct 2008
العضوية: 98202
المشاركات: 2
الجنس ذكر
معدل التقييم: سمير علي عضو بحاجه الى تحسين وضعه
نقاط التقييم: 10

االدولة
البلدUnited Arab Emirates
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
سمير علي غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

كاتب الموضوع : سمير علي المنتدى : الارشيف
افتراضي

 

شكرا جزيلا

أود أن أشير هنا الى ترجمات الدكتور عفيف دمشقية لروايات أمين معلوف مثل (ليون الأفريقي) و (سمرقند) إذ أني لم أجد صعوبة في قراءتها كأنها مكتوبة باللغة العربية أساسا وتتميز بالاسلوب السردي الأدبي الرفيع. رحم الله عفيف دمشقية.

 
 

 

عرض البوم صور سمير علي  
قديم 22-02-10, 01:37 PM   المشاركة رقم: 4
المعلومات
الكاتب:

البيانات
التسجيل: Sep 2006
العضوية: 13121
المشاركات: 13,907
الجنس ذكر
معدل التقييم: dali2000 عضو ماسيdali2000 عضو ماسيdali2000 عضو ماسيdali2000 عضو ماسيdali2000 عضو ماسيdali2000 عضو ماسيdali2000 عضو ماسيdali2000 عضو ماسيdali2000 عضو ماسيdali2000 عضو ماسيdali2000 عضو ماسي
نقاط التقييم: 4990

االدولة
البلدCuba
 
مدونتي

 

الإتصالات
الحالة:
dali2000 غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

كاتب الموضوع : سمير علي المنتدى : الارشيف
افتراضي

 

مشاركة قديمة تنقل للأرشيف

 
 

 

عرض البوم صور dali2000  
 

مواقع النشر (المفضلة)
facebook




جديد مواضيع قسم الارشيف
أدوات الموضوع
مشاهدة صفحة طباعة الموضوع مشاهدة صفحة طباعة الموضوع
تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة



الساعة الآن 04:30 AM.


 



Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.0 ©2009, Crawlability, Inc.
شبكة ليلاس الثقافية