المنتدى :
الارشيف
الأدب المترجم (موضوع حواري)
تحية طيبة
أنا سعيد أن أجد قراء يقدرون الأدب بهذا المستوى.
تقدم دور النشر ترجمات مختلفة لرواية واحدة بمستويات متفاوتة من الأسلوب ورصانة الترجمة، فكيف يعرف القارئ العربي الأدب الأجنبي ويقدره حق تقديره إذا لم تكن الترجمة ممتازة وخصوصا أن للأدب اسلوبا متميزا يختلف عن اسلوب الأخبار وغيرها من النصوص غير الأدبية؟ ولوأخذنا رواية Klingsor's Last Summer لهيرمان هيسه لوجدنا ترجمتين هما (صيف كلنكسر الأخير) لستار سعيد زويني من اصدار دار المدى و (الصيف الأخير) لمحمد أحمد الجوادي من اصدار دار الهلال، ثمة فارق هائل بين الترجمتين فترجمة ستار زويني تتصف بالأسلوب الأدبي الممتاز الذي تفتقده للأسف ترجمة الجوادي.
والسؤال: إن من لم يطلع على ترجمة ستار زويني سيقرأ ترجمة الجوادي وسيجد أن النتاج الأدبي لهيرمان هيسه "غير جيد" لأن الترجمة غير جيدة. وهنا تكمن مسؤولية المترجم ودار النشر.
تجياتي
سمير علي
|