المنتدى :
الارشيف
ممكن طلب ؟؟
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
How are you؟
حدخل ف الموضوع بدون مقدمات 00000
لو سمحتوا ابغى ترجمة لهذا النص ضروري 000
All th same , we do translate words,because there is nothing else to translate , there are only the words on the page , there is nothing else there . we dont translate isolated words, we translate words all more or less and sometimes less rather than more but never not at all . bound by their syntactic , collocational , situational , cultural and individual idiolectal context . this is not so the basic thought carrying element of language is its grammar . but since the grammar is expressed only in words , we have to get the words right . the word must stretch and give only the thought is threatened.
I am not making any plea for literal or one-to-one translation , since ,if it is translationese ( and there is far too much translationese published ) , it is wrong . But the re-creative part of translation is often exaggerated , and the literal part underestimated , particularly in literary translation , but also in other type of text which have nothing linguistically wrong with theme , which are competently written
|