كاتب الموضوع :
kais1975
المنتدى :
الدراسات والدواوين الشعرية
نحنُ كالناي حوينا منطقين
منطق مستتر في الشفتين
منطق آخر يشكو للسّما
ما به حتى التهبنا ألما
بيد أنا لو وعينا لبدا
نوحُ ذا عن ذاكَ رجعاً للصدى
ذاك يشدو هامساً ، ذا هاتفا
ذا ينادي ، ذاكَ يوحي هادفا
إنّ سرّ العقل يبدو في الجنون
منهج سار عليه العارفون .........
جلال الدين الرومي
المثنوي لمولانا جلال الدين الرومي بترجمة الشاعر العراقي المرحوم محمد جمال الهاشمي ، وربما هي الترجمة الأولى للمثنوي ، شعرا ، الى اللغة العربية ...
نبذة النيل والفرات:
المثنوي: هو شكل من أشكال الشعر الفارسي، عرف في عهد مبكر من تاريخ الأدب الفارسي الإسلامي، ونظمت فيه أعمال خالدة. وتعني كلمة مثنوي بالعربية النظم المزدوج، الذي يتحدد به شطر البيت الواحد ويكون لكل بيت قافيته الخاصة، وبذلك تتحرر المنظومة من القافية الموحدة. والمعروف أن جلال الدين بدأ نظم المثنوي حوالي 657هـ، ثم نظم الجزء الأول بين عامي 657-660هـ، وأعقب ذلك فترة عامين من التوقف، ثم استأنف النظم من جديد عام 662 هـ. ولم ينقطع الرومي عن النظم حتى وصل إلى نهاية الجزء السادس في صورته الحالية. وللمثنوي طبعات متعددة ونسخ مخطوطة كثيرة منتشرة في مكتبات العالم كما ان له شروحاً كثيرة بلغات مختلفة، منها الشرقي، ومنها الغربي.
ونظراً للأهمية التي يتمتع بها هذا الديوان اعتنى الشاعر "محمد جمال الهاشمي" وهو من علماء النجف الإشراف، وأدبائها بنقل هذا الديوان من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية، وبالمقابلة بين النص الفارسي والنص العربي للأبيات ويقصد بذلك أن هذا الكتاب قد تضمن النص الفارسي للمثنوي وما يقابله من نص عربي مترجم للشعر، ويلاحظ أنه اتبع في الترجمة نفس الطريقة التي يتبعها المؤلف نفسه في النظم، من اتحاد شطري البيت الواحد في القافية، ومن الملاحظ أيضاً أن السيد الهاشمي ترجم على الغالب كل بيت من شعر المثنوي ببيت واحد، وهذا عمل صعب جداً لمثل المثنوي الحافل بالمعاني، والآراء والمطالب العلمية الدقيقة.
مثنوي مولانا الرومي ترجمة محمد جمال الهاشمي
ط§ظ„ظ…ط«ظ†ظˆظٹ ظ…ظˆظ„ط§ظ†ط§ ط§ظ„ط±ظˆظ…ظٹ طھط±ط¬ظ…ط© ط§ظ„ط´ط§ط¹ط± ظ…ط*ظ…ط¯ ط¬ظ…ط§ظ„ ط§ظ„ظ‡ط§ط´ظ…ظٹ.pdf - 4shared.com - document sharing - download
|