كاتب الموضوع :
nlo
المنتدى :
الارشيف
اقتباس :-
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة riham ali |
:encore: انت تستاهلى كل التشجيع :encore:
و فى ملاحظة ليا لكن ماعرفش اذا كانت صحيحة ولا لأ ياريت تقولولى رأيكم الروايات القديمة كانت الترجمة فيها أجمل كتير يعنى ادبية أكتر من دلوقت انت عارفة انا قرات كتير منها انجليزى (الاصلى يعنى )بس الترجمة العربى أحلى على خلاف الجديد ترجمته اشبه بالمجلات اكتر منه روايات
وانا اتمنى انك تستمرى فى عرض المقتطفات الرائعة بتاعتك اللى بتفكرنى بزمان
شكرررررررررررررررراااااااااااااااااااااا
|
تسلمي يا قلبي على التشجيع والكلام الحلو ورح أهديكي مقطع حلو تاني
خدعها وزرع في كفيها أحلاماً جرفتها نهر الحقيقة , فأقفلت باب قلبها وهربت حاملة جراحها في حقيبة .. لكن ( البطل ) المجرب و الخبير في شؤون و شجون الحب , عرف كيف يدخل من شباك القلب الذي نسيته (البطلة ) مفتوحاً , وبعد حين عرف الجميع أن الحب غسل (البطلة) بمياهه الذهبية من رأسها حتى أخمص قدميها .
وزي ماقلتي ريهام فعلاً دا الشي لفت انتباهي من أول مابدأت اقرأ الروايات الجديدة مافيها وصف كلها أحداث مباشرة مافيها بلاغة لغوية ولا حكم زي القديمة أنا كنت أستفيد منها أيام كنت في الثانوي في التعبير أدور على جمل وصف حلوة من روايات عبير القديمة اللي أظن و أجزم ان مترجمها أديب ولما مات بطلو هارلكوين يترجمو وتركو الترجمة لدور نشر عربية اللي دورت بس على الربح بالترجمة السريعة حتى لو تلاحظي كيف قطعه لمقاطع العلاقات العاطفية مؤدب جدا وبشكل مايحسسك فيه ان فيه شي مو مفهوم مو زي اللي بيقطعو الروايات تبع دار النحاس فجأة تلقي نفسك من حدث لتاني ما تفهمي ايش بيصير << دا التقطيع عندنا في السعودية ودا اللي خلى البنات يكرهو الروايات الحديثة بنسخها السعودية لأن أحداث كتيرة ضايعة أما القديمة كل النسخ العربية زي بعضها .
آسف على الاطالة
|