كاتب الموضوع :
romantico triste
المنتدى :
خواطر بقلم الاعضاء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مراااحب اخي عبدالله
دائما تأتي بكل جديد ومشوق
ما شاء الله عليك
ما يعجبني بأسلوبك انك دائما تستخدم كلمات بسيطة متداولة في تراكيب غير مألوفة
كما انك ستخدمت اسلوب التقديم والتأخير في هذه الخاطرة
مما رفع رصيدك اكثثر في جمال الخاطرة
مم لاحظت انك تكتب حرف الياء بهذا الشكل "ى"
كما قلت في " اجعلها تنوى ارجوك"
اعتقد انك تقصد تنوي
فأنت تكتب الياء دون نقاط فتجعلها الفا مقصورى
كـ كلمة (كي) التي تكتبها "كى"
,,
اتذكر ان نزار قباني واجه مشكلة عندما ترجم اشعاره الى لغات اخرى
فاللغة العربية فيها ثراء لا تمكه لغة اخرى
ولها مرادفات لا تصل اليها اي لغة اجنبية اخرى
ولا عجب في ذلك فقد خصها وكرمها الله تعالى بان تكون لغة القرآن الكريم
بالاضافة عندما نترجم يضيع الايقاع الذي كتبت به الخاطرة
حتى لو خلت من القافية وحرف الروي
ولكن لان خاطرتك جميلة المعاني بقيت الخاطرة جميلة ورقيقة بعد الترجمة
وهذا ليس ففط في ترجمة الخواطر العربية الى الاجنبية
بل حتى الشعر الاجنبي له ايقاعه وله قافيته الخاصة
احيانا احب كلمات انكليزية لوقعها و لان الكلمة الاخيرة متناغمة
مع اخر كلمة من الجملة التالية
وعندما تترجم لا تكون بنفس الرونق
ولكن ان كانت الكلمات جميلة كـ خاطرتك تبقى جميلة
,,
اخي احسنت فيما كتبت
و لا تحرمنا من جديدك وتجــديدك في الافكار والمعاني
,,
كتكوتة
عاشت ايديك على الترجمة الراقية والمتقنة
متألقة دائما
احترامي لكما
أوان
|