كاتب الموضوع :
جاسم المهاجر
المنتدى :
الارشيف
ســــــــــــلام
كاندي عم بقرأ في الرواية هلأ ... والترجمة منيحة بس برضو بدها بعض التعديلات ازا بتسمحيلي
انا خلصت الفصل التاني ... بعرف اني عم باخد وقت طويل المفروض اسرع من هيك بس ما في وقت يعني يا دوب اقدر افضي نص ساعة للترجمة واوقات اقل... بتعرفوا بين الشغل والمنتدى والقراءة والالتزامات التانية ما بيكفي الوقت وهلأ عندي امتحانات بكزا كورس اخدتهم ادعولي
ملاحظة بالنسبة للترجمة يعني بما اني اخدت كورس ترجمة ... مو دائما بنقدر نترجم بشكل حرفي.. فمنشان هيك افضل حل انو الواحد يهتم بتوصيل المعنى مو ضروري كل كلمة في النص تترجم... ممكن الواحد يعيد ترتيب بعض الجمل كمان لانو بالانجليزي اوقات كتير الكاتب بيكتب عدة جمل متتابعة بس مو مترابطة... كمترجم بتقدروا تعيدو صياغتهم تغير اماكنهم وتربطوهم ببعض... وكمان يا ريت نحافظ على شكل الجملة باللغة العربية يعني بالانجليزي الجملة بتبدأ بإسم غالبا لكن بالعربي بفعل غالبا.. فالمترجم المفروض يحافظ على شكل اللغة الهدف .. يلي بدو يترجملها... وفي بعض العبارات بالانجليزي الها مساوي بالعربي مو نفس العبارة بس نفس المعنى يعني مثلا شوفوا هالمثل More haste, less speed ترجمته الحرفية عجلة اكثر، سرعة أقل ... لكن في مثل بالعربي اكتر مناسبة للغة وهو في التأني السلامة وفي العجلة الندامة.. بتصور وصلت الصورة
|